8/25/2023 0 Comments Tarte meaning![]() Photo note: Pictured above are strawberry tartlets made from my mother’s recipe, which is included in my cookbook (in the British and French editions as well). Tarte flambée (German: Flammkuchen ), Alsatian wood-fired dish. In the first test - from English into Italian - it proved to be very accurate, especially good at grasping the meaning of the sentence, rather than being. What does HIGH PERFORMANCE NATURALS mean to us All tarte products are formulated with a blend of naturally-derived & other ingredients designed to perform. We believe in high-performance AND natural. Naturally, these two expressions bring to mind their near twins in English, “(as) easy as pie” and “a piece of cake,” which appeared earlier (respectively in the late ninetieth century and in the late thirties) it is possible that the French expressions were inspired by them.īut the real question is, why associate the idea of ease with baked goods? Granted, tarts and cakes are not the easiest things one can make in a kitchen, but these idioms are likely referring to the eating of said baked goods, which few people find difficult to do. At tarte, we believe in breaking down beauty boundaries, shattering stereotypes & being kind. If you want to express the affirmative, that something is very easy, you should use the sibling expression, C’est du gâteau, it’s cake. The verbal form of the idiom can be modified to a different tense ( “Ce n’était pas de la tarte,” it wasn’t pie, “Ça ne va pas être de la tarte,” it won’t be pie, etc.), but it is always used in the negative. (If no player appears, here’s a link to the audio file.)Īlthough I wasn’t able to find a definitive source to confirm this, it seems to be a fairly recent expression, appearing sometime in the second half of the twentieth century. Listen to the idiom and example read aloud: a pie with no top crust, but then the translated phrase, “it’s not tart,” sounded too ambiguous for quick understanding (tart=pie or tart=sour?). Depending on your definition of expensive, you may feel like this foundation is a bit costly. * Une tarte should really be translated as a tart, i.e. Flammekueche, also known in France as Tarte Flamb and Flammkuchen in Germany, has been introduced into Australia. Tarte is more of a high-end beauty brand. Because it is a colloquial expression that is mostly spoken, it is usually elided to, “C’est pas de la tarte.”Įxample: “J’essaye de lui faire faire une sieste, mais c’est pas de la tarte !” “I’m trying to put him down for a nap, but it’s not pie!” This week’s idiom is, “Ce n’est pas de la tarte.”Īpproximately translated as, “it’s not pie*,” it means that something is tricky, difficult to do or to handle. Browse the list of idioms featured so far. ![]() This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |